Kayıtlar

Bir Dil Öldüğünde...

Resim
  Bir Dilin Hayatı Dünya üzerinde konuşulan birçok dil bulunmaktadır. Dil aileleri, işaret dilleri, Latin alfabesine sahip diller, Kiril alfabesine sahip diller, kuş dili ve bunun birçoğu. İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Türkçe, Korece, Çince, Japonca, Arapça, Flemenkçe… Bunlar şu anda aklıma gelenler. Şu anda dünyada 7 binin üzerinde dil bulunmaktadır. Bu kadar dilin yanı sıra bir de ölmüş olan ve ölmekte olan diller var. Dil canlı bir varlıktır. Bir dil doğar, yaşar, ölür. Bu süreç nasıl işler? Bir dil nasıl ölür ve etkileri nelerdir? Bugün dillerin yaşamından ve ölümünden bahsedeceğiz. Haydi başlayalım.   Dilin Doğumu ve Yaşamı Yukarıda da dediğim gibi dünya üzerinde 7 binin üzerinde dil vardır. Bu dilleri kapsayan 142 tane dil ailesi bulunmaktadır. Ayrıca bu diller doğal ve yapay olmak üzere ikiye ayrılır. Öncelikle doğal dil (tabii dil), dil konuşucuları tarafından bilinçli bir şekilde tekrar edilmeden ortaya çıkan dillerdir. Konuşma veya şar...

Sözlü Çevirinin Gelişim Süreci ve Sözlü Çeviri Türleri Üzerine Kişisel Yorumlar

Resim
  Bir insanın en çok ihtiyaç duyduğu şeylerden biri iletişimdir. Fakat farklı dilde konuşan biriyle iletişim kurmak zamanda içinde "çevirmen"lere olan ihtiyacı artırmıştır. Sözlü çevirinin tarihi aslında düşünülenden daha eskilere dayanmaktadır. Farklı bölgelerde yaşayan insanların farklı diller konuşması, birbirinin yakınındaki toplumların ticaret ve diğer amaçlarla, iletişim kurması gerekmesi üzerine çevirmenler ortaya çıkmıştır. 7 dil bilen Kleopatra ve onunla Latince konuşan Sezar, yanında altı tane çevirmen götüren Büyük İskender dönemlerinde dillerin önemini anlatmak için yeterli örneklerdir. Çoğu toplumda çevirmenin statüsü çok yüksektir ve hatta Afrika toplumlarında çevirmenlere "akıllı adamlar" denmekteydi. Bu nitelendirmeye bağlı olarak, çevirmenler Afrika toplumundaki en yüksek statüyü sahiptiler. Sömürgecilikten dolayı statü kaybına uğramış olmaları yaptıkları mesleğin önemini azaltmamıştır. Ticaret ve siyaset gibi sebeplerden dolayı çevirmenlere duy...

Türkiye'deki Çeviri Kurum ve Kuruluşları

Bugünkü yazımızda biraz Türkiye'deki çeviri kurum ve kuruluşlarından bahsedeceğiz. Bizi ilgilendiren dernekler nelerdir, hangi kurumlara üye olabiliriz, merak ettiklerimizi kimlere hangi platformlarda sorabiliriz, bunların cevaplarını elimden geldiğince vermeye çalışacağım.  Umarım herkese yardımcı olabilirim :) İyi okumalar :) ÇEVİRİ DERNEĞİ 1999 kurulan Çeviri Derneği, Türkiye’de çevirinin ve çevirmenin haklarını korumak için ulusal ve uluslararası diğer çeviri kuruluşları ile birlikte çalışmaya özen göstermekte ve çevirmenlerin haklarının korunması ve nitelikli çevirinin değerini alması için Türkiye’deki çevirmenlere yardım etmektedir. Dernek içerisinde çevirmen dışında  redaktör, işletmeci, yayıncı ve akademisyenler de bulunmaktadır.  Dernek, 2000 yılında İstanbul Üniversitesi ile birlikte ARÇ (Afette Rehber Çevirmenlik) eğitimi çalışmalarına başlamıştır. Bu eğitim, çeviri yeterliliğinin yanı sıra ilkyardım, arama kurtarma, afetten sonra daha iyi yardımcı o...

"Fahrenheit 451" Çeviri Eleştirisi Çözümlemesi - 2.Kısım

Resim
  Merhaba. Bugün daha önce yayınını yaptığım çözümlemenin ikinci kısmını sizlere sunuyorum. Aldığım geri dönüşler beni çok mutlu etti ve birilerinin işine yaradığı için de ayrıca sevindim. Sizlere iyi okumalar ve teşekkürler.  2) Çeviri Süreci Normları     2.1. Matriks Normlar Kaynak metin toplamda 158 sayfadan oluşmaktadır. 3 bölüm içerir. İlk sayfada kitabın ismi, yazarın ismi, ithaf edilen kişinin ismi, kitabın isminin nereden geldiği yazılmıştır. Altında üç bölümün isimleri ve sayfa numaraları verilmiştir. İçerikler kısmının hemen altında kitap 1.bölümüyle başlar. 1.bölümün ismi ‘’The Heart and The Salamander’’ dır ve 65.sayfada son bulur. 2.bölümün ismi ‘’The Sieve and The Sand’’ dir ve son sayfası 106’dır. 3.bölümün ismi ‘’Burning Bright’’ tır ve 158.sayfada biter. Cümleler uzun ve komplekstir. Ayrıca kitap içinde geçen, dikkat çekilmek istenen bazı kelimeler italik yazılmıştır. Çalışmanın devamında ‘’Çeviri 1’’ olarak adlandırılacak olan Dost Körpe’...

"Fahrenheit 451" Çeviri Eleştirisi Çözümlemesi

Resim
  Bugün bir değişiklik olarak içerik yerine farklı bir şeyi sizlerle paylaşmak istedim. Mütercim Tercümanlık bölümlerinde bulunan "Çeviri Eleştirisi" adlı bir dersle alakalı. Bu dersin amacı çevirisi birden fazla kişi tarafından yazılmış bir metnin orijinali ve en az iki farklı çevirisini normlara göre karşılaştırmaktır. Bu dersin başında birçok kuramcının ortaya koyduğu görüşler öğretilir. Çeviri metin seçilir ve çeviri eleştirisi yapılır. Bizim dönemimizde çeviri eleştirisi yapmamız gereken kitap "Fahrenheit 451"di ve o dönemde bize yardımcı olabilecek çeviri eleştirisi örnekleri bulmak da zorlanmıştık. Benim bugünkü amacım şu anda bu dersi alan öğrencilere bir örnek sunmak. Bundan dolayı sizlerle kendi çeviri eleştirimi paylaşıyorum. Uzun bir çözümleme metni olduğundan dolayı parça parça paylaşacağım. Umarım ki bu konuda yardıma ihtiyacı olan bütün öğrencilere ufacık da olsa bir yardımım dokunur. İyi okumalar dilerim.                 ...

Pandemi Döneminde Tercüman Olmak

Resim
   Neredeyse bir yıldır evlerimizden hayatımızı idame ettirmeye çalışıyoruz ve yakın zamanda da bu süreç sona erecekmiş gibi görünmüyor. Peki bu dönemde çevirmenler olarak bizler ne yaptık ve çalışma şeklimiz nasıl değişti? Biraz da bunlardan konuşalım.    Öncelikle yaygın ve çok yanlış bir görüşten bahsederek başlamak istiyorum. Bazı insanlar evden çalışabilme imkanımızı bu pandemi döneminde yanlış anlayarak "Siz zaten evden çalışıyorsunuz, sizin açınızdan bir değişiklik olmamıştır." şeklinde yorumlayabiliyor. Evet, bu birçok meslekte bulunmayan, çok güzel bir imkan. Fakat biz tamamen evden çıkmadan çalışmıyorduk. Kaldı ki her tercüman veya çevirmen zaten her zaman evden çalışmaz. Örneğin, serbest çevirmenlik yapıp evden çalışanlar var. Bunların yanı sıra hem evden çalışıp hem de sözlü çeviri yapanlar var. Sadece devlet dairelerinde veya şirketlerde çalışanlar var. Konferanslarda sözlü çeviri yapanlar var. Kendi bürosunda çalışanlar var. Başka birinin bürosunda çalı...

Bir Çevirmenin İş Hayatı

Resim
Bu mesleği seçip mutluluğu nasıl buluruz, bu meslekteki avantaj ve dezavantajları ve freelance olarak çalışmanın yönlerinden bahsedeceğim biraz. Tabi dilim döndüğünce kendi ve yakın çevremin deneyimlerini anlatacağım. Herkes için çok farklı hayat senaryoları yazılmış olabilir, bu yüzden burada yazdıklarımın benim ve yakın çevremin senaryolarına göre aktarıldığını unutmayın. Madem başlıyoruz şuraya da bu yazıyı okurken dinleyebileceğiniz bir şarkı bırakayım. ( https://www.youtube.com/watch?v=juKGjUGPyHs ) O zaman ilk konudan başlayalım. Bu meslekte nasıl mutlu olunur? Şu anda edindiğim tecrübeler sonucunda bu meslekte mutlu olmanın birkaç ufak yolunu buldum. Üniversitede okurken aldığımız işler sonucunda kendi belirlediğim kriterlerin çok faydası oldu. Örneğin işi almadan önce metni inceleyip bu işi başarıyla tamamlayıp tamamlamayacağımı düşündüm. Hem de her seferinde. Sadece parası için bir çeviri işi yapmak hem kendiniz için eziyet olur hem de yaptığınız işe saygısızlık olur. Zaman iç...