Türkiye'deki Çeviri Kurum ve Kuruluşları
ÇEVİRİ DERNEĞİ
1999 kurulan Çeviri Derneği, Türkiye’de çevirinin ve çevirmenin haklarını korumak için ulusal ve uluslararası diğer çeviri kuruluşları ile birlikte çalışmaya özen göstermekte ve çevirmenlerin haklarının korunması ve nitelikli çevirinin değerini alması için Türkiye’deki çevirmenlere yardım etmektedir. Dernek içerisinde çevirmen dışında redaktör, işletmeci, yayıncı ve akademisyenler de bulunmaktadır.
Dernek, 2000 yılında İstanbul Üniversitesi ile
birlikte ARÇ (Afette Rehber Çevirmenlik) eğitimi çalışmalarına başlamıştır. Bu
eğitim, çeviri yeterliliğinin yanı sıra ilkyardım, arama kurtarma, afetten
sonra daha iyi yardımcı olabilmelerini sağlayan seminerleri içermektedir.
Dernekte 3 çeşit üye bulunmaktadır. Bunlardan ilki tam
üyeliktir ve çeviri alanında emek veren her paydaş tam üye olabilir. İkincisi
danışman üyeliktir ve en az 3 yıl derneğin tam üyelerinden olan ve en az 10
yıldır alanda çalışan kişiler Danışma Kurulu veya yetkili alt komisyonun kararı
ile danışman üye olabilir. Üçüncü üyelik çeşidi ise onur üyeliğidir. Onur üyesi
kişiler alana birçok katkıda bulunmuş ve bulunmaya devam eden, birikimli ve
başarılı kişilerdir ve bu üyeler Danışma Kurulu ve Denetim Kurulu’nun ortak
kararı ile belirlenir.
Çeviri Derneği 2005 yılından beri Uluslararası
Çevirmenler Federasyonu üyesidir. Buna ek olarak her yıl alana katkıda bulunan
kişiler için Onur Ödülü vermektedirler.
TÜRKİYE ÇEVİRMENLER DERNEĞİ (TÜÇED)
TÜÇED, 1992 yılında, Çevirmenlik Yasa Tasarısı’nı
TBMM’e ve ilgili diğer kurumlara sunan Ahmet Varol’un öncülüğünde kurulmuştur.
Kurulduğu tarihten itibaren Türkiye’deki çevirmenleri bir çatı altında bir
araya getirmeye amaçlamış ve bu amaç doğrultusunda çalışmalar yapmıştır. Bu
çalışmalara ek olarak çevirmenliğin odalaşması için gerekli olan işlemleri
yapma çalışmalara da devam etmektedir. TÜÇED’te toplamda 8 farklı kategoride
üyelik şartları bulunmaktadır. Sırasıyla belirtmek gerekirse: Çeviri Bürosu
İşletme Sahibi, Çeviri Bürosu İşletme Yöneticisi, Vergi Mükellefi olan
Çevirmen, Vergi Mükellefi Olmayan Çevirmen, Rehber Çevirmen, Dil Enformasyon
Görevlisi, Pratik Çevirmen, Fahri veya Gönüllü Üyeler.
Genel merkezi İstanbul’da bulunan derneğin diğer
şubesi Eskişehir’dedir. Çevirmenlik mesleğinin toplum içerisinde yanlış
anlaşılmasına sebebiyet veren, dolandırıcılık yapan, unvanının hakkını vermeyen
çevirmenler ve çeviri bürolarının isimlerini derneğin sitesindeki ‘’Kara
Liste’’de yayınlamaktadırlar. Bir çevirmenin veya çeviri bürosunun bu listeye
girmesi için en az 3 veya toplamda 5 kişi tarafından şikâyet edilmesi
gerekmektedir. Türkiye içerisinde toplam 11 şehirde, yurtdışında 9 ülke ve 12
şehirde temsilcilikleri bulunmaktadır. Bunlara ek olarak İstanbul, Muğla,
Yalova, Ankara, Antalya, Irak ve Kıbrıs’taki yeminli tercüme bürolarının
iletişim bilgilerini internet sitelerinden paylaşmaktadırlar. Tavsiye
niteliğinde sunulan bir tercüme fiyat listesi paylaşmışlardır. TÜÇED internet
sitesinde 7 farklı dilde ziyaret edebilirsiniz.
ÇEVİRMENLER MESLEK BİRLİĞİ (ÇEVBİR)
2003 yılında kurulan Kitap Çevirmenleri Girişimi adlı
e-posta zincirinin kalabalıklaşıp ortak sorunlarını paylaşıp birbirine deva
olmaya çalışan çevirmenlerin birliği haline gelmiştir. Bu gruptaki kişilerin
ilk yaptığı şey, piyasadaki yanlış anlaşılmaları ve unutulan sözleri bir nebze
telafi eden Tipsözleşme’yi tamamlamak oldu. Zaman içerisinde bu çevirmenler bir
araya gelip çeviri konusunda birbirlerine yardımcı olmak için çeviri atölyeleri
yapmaya başladılar ve bu çalışmalar sonucunda 83 çevirmen 1000 yıllık Japon
klasiği Yastık Name’yi Türkçe ’ye kazandırdı. 2005 yılının haziran ayında
alınan karardan sonra 1 Mayıs 2006 tarihinde ÇEVBİR kurulmuştur. 1 Haziran 2006
tarihinde faaliyete geçen birliğin öncelikli
amacı çevirmenlerin haklarını korumak elbette ama bunun yanı sıra ülkemizdeki
çeviri kalitesinin yükseltilmesi, yayıncılık piyasasında belli etik ilkelerin
yerleştirilmesi, yurtdışındaki çevirmen örgütleriyle ortak çalışmalar
yürütülmesi, bir çevirmenevi kurulması, yabancı çevirmen ve yazarların burada
konuk edilmesidir.
Yönetim Kurulu Asil
Üyeleri arasında başkanlık görevinde Savaş Kılıç, başkan yardımcılığı görevinde
Servet Süreyya Çalıkoğlu, saymanlık görevinde Elif Okan Gezmiş’in yanı sıra
Aslı Takanay ve Begüm Kovulmaz bulunmaktadır.
ÇEVBİR’in internet
sitesinde yayınevi sahiplerini çevirileri bitmiş ama daha basımı yapılmamış
kitap çevirisi sahibi çevirmenlerle buluşturmak amacıyla oluşturulan bir kısım
vardır. Bu kısım basılmamış çeviri kitapların basılması için hizmet
vermektedir.
ÇEVBİR üyesi olmanın tek
koşulu çeviri eser sahibi olmaktır.
Giriş ücreti 100 TL ve
aylık aidat 20 TL’dir.
ÇEVİRİ
İŞLETMELERİ DERNEĞİ
2007 yılında kurulmuştur
ve o tarihten bu yana Türkiye’de çeviri sektörünün gelişmesi ve çeviri
hizmetinin sağlayıcıları olan mütercim ve tercümanların güçlenmesi için gerekli
olan çalışmaları desteklemektedir. Avrupa Birliği Çeviri İşletmeleri Dernekleri
Topluluğu’na 2017 yılında üye olmuştur ve bu topluluğun ilkesi gereği
Türkiye’den üye olan ilk ve tek çeviri işletmeleri derneğidir.
ÇİD’in başkanı Talat Yazıcı, başkan yardımcısı
Rüya Kanık, genel sekreteri Cihan Başarır ve saymanı Samet Kürşat Özel’dir.
ÇİD’de toplamda 3 tür
üyelik bulunmaktadır. İlki fert üyeliktir. Bu üyelik tek başına çalışan,
çalışanı olmayan çevirmenlerin aldığı üyeliktir. İkincisi kurumsal üyeliktir.
Bu üyelik en az bir adet çalışanı olan kişilerin aldığı üyeliktir. Üçüncüsü ise
onursal üyeliktir. Bir kişiye onursal üyelik vermek için Yönetim Kurulu’nun
kararına ihtiyaç duyulmaktadır. Üyelik süreleri kararı alan Yönetim Kurulu’nun
görev süresiyle aynıdır. Normal üye olmak için en az iki üyenin referansını
almak, temel olarak çeviri faaliyetinde bulunmak gereklidir.
TÜRKİYE
KONFERANS TERCÜMANLARI DERNEĞİ
1969 yılında İstanbul’da
yirmi üye ile kurulmuştur. 1998 yılında konferans tercümanlığı yapan her kişiyi
çatısının altına alana kadar genişletilmiştir. Derneğin amacı, Türkiye’de
konferans tercümanlığı yapan bireylerin çalışma koşullarını ve meslek konusunda
uyulması gereken standartlara uygun ilkeleri yerleştirmektir ve toplumda bu
mesleğin tanıtımını yapmaktır. 130 yakın üyesiyle dernek bugün Mesleki
Yeterlilik Kurumu, ISO/TSE, kamu kurum ve kuruluşları nezdinde meslekle ilgili
görüşü alınan kurum olarak temsil görevini sürdürmektedir.
Dernek başkanlığını Bahar
Çotur, başkan yardımcılığını Elif Kütük, genel sekreterliğini Esra Özkaya ve
saymanlığını Asuman Okutan icra etmektedir.
2019 yılının Eylül ayında
çıkan Bu Kulaklar Neler Duydu adlı kitaplarında, Türkiye’de konferans
çevirmenliği yapan kişilerin deneyimlerini meslekte yeni yeni ilerleyen veya
ilerlemek isteyen yeni çevirmen adaylarıyla buluşturdular.
Gerekli başvuru
yapıldıktan sonra TKTD’de aday adayı ve asil üye statülerine erişim hakkı
kazanılabilmektedir.
ÇEVİRİ
KULÜPLERİ
Türkiye’de Mütercim
Tercümanlık bölümü olan neredeyse her üniversitenin çeviri kulübü
bulunmaktadır. Bunlar: Arel Çeviri Kulübü, Atılım Üniversitesi Çeviri Kulübü,
Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Topluluğu, Ege Üniversitesi Çeviri Öğrencileri
Topluluğu, İstanbul Üniversitesi Çeviri Topluluğu, İzmir Çeviri Öğrencileri
Platformu, İzmir Ekonomi Üniversitesi Çeviri Kulübü, Marmara Üniversitesi
Çeviri Kulübü, Okan Üniversitesi Çeviri Kulübü, Sakarya Üniversitesi Çeviri
Topluluğu, Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu, Türkiye Çeviri Öğrencileri
Birliği, Yeni Yüzyıl Üniversitesi Çeviri Topluluğu ve Kırıkkale Üniversitesi
Orta Anadolu Çevirmenler Topluluğu’dur.
ÇEVİRİ
PLATFORMLARI
Türkiye’de faaliyet
gösteren çeviri platformları Çeviribilim, Çevirmenin Dünyası ve ÇeviriBlog’tur.
Bir sonraki yazıda görüşmek üzere sayın okur :)
Yorumlar
Yorum Gönder